2016年12月21日水曜日

「ソリアの地」から「スペインの地へ」①

以前も触れましたが、『カスティーリャの野』の売上げは好調でした。ウナムーノは詩集を絶賛し、ブエノスアイレスの雑誌『ラ・ナシオン(国民)』の1912年6月25日号に批評を寄せました。

アソリンは、マドリードの日刊紙「ABC」の彼のコラムで、この詩集を讃えました。また、オルテガ・イ・ガセットは「ロス・ルーネス・デ・エル・インパルシアル」誌に「深淵なる世代」としてコメントを寄せています。

しかし、文壇からは絶賛の声が上がった反面で、その舞台となったカスティーリャの住民たちから激しい反発を招いた詩も少なくありませんでした。

これら野に住む人間は松林に火を放ち
その焼け残りを戦利品のようにうかがう
昔からの黒い柏の森を根絶やしにし
山のたくましい樫を切り倒したばかりだ
El hombre de estos campos que incendia los pinares
y su despojo aguarda como botín de guerra,
antaño hubo raído los negros encinares,
talado los robustos robedos de la sierra.

いま哀れな子供たちが家を見捨て
聖なる流れのまにまに嵐が大海原へと
畑の土を洗い流していくのを彼は見送り
呪いの荒れ地に耕作 苦悩 放浪するだけ
Hoy ve a sus pobres hijos huyendo de susu lares;
la tempestad llevarse los limons de la tierra
por los sagrados ríos hacia los anchos mares;
y en páramos malditos trabaja, sufre y yerra.

埃にまみれ 街道の陽を浴びて金色をした
放牧の家畜たちを メリノの羊の群れを
豊沃なエストレマドゥーラへと招く羊飼い
粗野な旅人たちの血筋をひいている
Es hijo de una estirpe de rudos caminantes,
Pastores que conducen sus hordas de merinos
a Extremadura fértil,rebaños trashumantees
que mancha el polvo y dora el sol de los caminos.

小柄で身軽く、我慢強い男、抜け目のないその目は
窪み、疑い深く、よく動く、そして
頬骨の出たほそ面に、太く濃い眉が
大弓のアーチを描く
Pequeño, ágil,sufrido, los ojos de hombre astuto,
Hundidos, recelosos, movibles; y trazadas
cual arco de ballesta, en el semblante enjuto
de pómulos salientes, las cejas muy pobladas.

野や村に悪しき人が溢れる
不健康な悪徳や獣じみた罪を犯すことができ
黒っぽい野良着の下に醜い魂を隠す者
七つの大罪の奴隷
Abunda el hombre malo del campo y de la aldea,
Capaz de insanos vicios y crímenes bestiales,
Que bajo el pardo sayo esconde un alma fea
esclava de los siete pecados capitales.

つねに羨望と悲しみで濁った目は
自分のものを固守し隣人が手に入れたものに涙する
おのれの不運を受けとめず、またおのれの富を享受することもしない
幸運と悲運は彼を傷つけ、彼を悲嘆にくれさせる
Los ojos siempre tubios de envidia o de tristeza,
guarda su presa y llora la que el vecino alcanza;
ni para su infortunio ni goza su riqueza;
le hieren y acongojan fortuna y malandanza.

狂った悪癖と獣のような罪を犯しかねない
七つの大罪のしもべであるような
褐色の仕事着に醜悪な魂を隠した
田舎の 村の悪人は数知れぬ
Abunda el hombre malo del campo y de la aldea,
capaz de insanos vicios y crímenes bestiales,
que bajo el pardo sayo esconde un alma fea,
esclava de los siete pecados capitales.

ねたみや悲しみに曇った眼でいつも
獲物は取り込むが隣の利得には涙を流す
不幸に耐えるでも豊かさを楽しむでもない
幸運も災禍も彼を傷つけ苦しめる
Los ojos siempre turbios de envidida o de tristeza,
Guarda su presa y llora la que el vecino alcanza;
ni para su infortunio ni goza su riqueza;
le hieren y acongojan fortuna y malandanza.

ここにあげたのは同詩集の「スペインの地へ(Por Tierra de España)」 という詩です。

14音節(Alejandrino)、ababの脚韻を基調とする4行、8連のこの定型詩は、当初は「ソリアの地(Tierra Soriana)」という題が付けられていました。

ところが、地元ソリアの反発を配慮して「ドゥエロの地へ(Por Tierras Del Duero)」に変更になり、さらに「スペインの地へ」へと変更が繰り返されています。

0 件のコメント:

コメントを投稿